剛剛從外面回來,體力什麽的早就用完了,於是動也不想動,這幾天的外出真的已經精疲力盡了。笑
和お姉さん一起看了彼女と彼女の猫,非常短,才四分多鐘。
最近非常喜歡這種有旁白的溫馨小短片。
內容很淺,都能夠聽懂,而且也很治愈,很適合夕暮的黃昏拿來好好分享。
想要把旁白翻譯下↓
Sec.1【イントロダクション】
季节は春の初めて、その日は雨だった。
だから彼女の髪も、仆の体も重く湿り。
辺りの雨とてもいい匂いが満ちた。
地轴が音をなくして、ひっそりと回転して
彼女と仆の体温は世界の中で静かに失い続けていた
「ただいま留守しています、ご用件をどうぞ」
その日、仆は彼女に拾われた。
だから仆は彼女の猫だ。
鏡頭1 【開場白】
那是一個早春的雨天
她的頭髮和我的身體都被雨打濕了
周邊都彌漫著雨天的味道
四周圍像是没有聲音般的悄悄的運轉著
她和我的體溫在這個世界里靜靜的變涼
「我現在不在家,請留言」
那天,我被她撿了回去
所以,我就变成了她的貓
Sec.2【彼女に日常】
彼女は、母亲のように优しく、恋人のように美しかった。
だから、仆はすぐに彼女のことが好きになった。
彼女は一人暮らしで、毎朝仕事に出かける。
仕事の内容は知らない、兴味もない。
でも、仆は朝部屋を出て行く彼女の姿が凄く好きだ。
きちんと束ねた长い髪、微かな化妆と香水の匂い。
彼女は仆の头に手を载せて、「行ってくるね。」と声を出して、
背筋をぴんと伸ばして、気持ちのいい靴音を响かせて、
重い鉄のドアを开ける。
雨に濡れた朝の草むらの匂いが、しばらく残る。
鏡頭2 【她的日常生活】
她像是母親般的溫柔,又像戀人般的美麗
所以,我很快的喜歡上了她
她一個人生活,每天早上出去上班
工作的內容我不是很清楚而且也沒有興趣知道
但是,我喜歡著每天早上出門的她
扎起的馬尾,淡淡的妝容還有香水的味道
她把手放在我的頭上,輕輕的說「我走了喲」
她站了起來,高跟鞋的聲音又迴蕩在我的耳鼓周圍
重重的鐵門被打開了
外面還殘留著被雨淋濕的青草香
Sec.3【彼の日常】
夏が来て、仆にもガールフレンドが出来た。
子猫のミミだ。
ミミは小さくて、可爱くて、甘えるのが凄く上手で。
でも仆はやっぱり、仆の彼女みたいな大人っぽい女の人のほうが好きだ。
「ねえ、チョビ。」
何、ミミ?
「ケッコンして。」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
仆は大人の恋人がいるんだ
「うそ。」
うそじゃないよ。
「あわせて。」
ダメだよ。
「どうして?」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
こういう话はもっと君が大人になってから、とか何とか。
こんな话がずっと続く。
「また游びに来てね。」
「绝対来てね。」
「ほんとにきてね。」
「ほんとに、ほんとに来てね。」
鏡頭3 【他的日常生活】
到了夏天,我也交了新的女朋友
是只叫咪咪的小貓
咪咪很小,很可愛,撒嬌什麽的很上手
但是我呢,果然還是比較喜歡像她那樣子有大人感覺的女人
「吶……チョビ。」
怎麼了?咪咪?
「我們結婚吧」
呐……咪咪,我說過很多遍了吧?
我可是有個已經成人的女朋友的哦。
「騙人」
才没有騙你
「那我想要見一下她」
不可以
「爲什麽?」
呐……咪咪,我說過很多遍了吧?
像是这样子的話要到你長大之後,才可以告訴你
于是我们一直持续着这样子的談話
「下次一定要再来玩哦」
「一定要來玩哦!」
「真的要来哦」
「真的,真的要来哦!」
Sec.4【彼女の寂しさ】
こんな风に、仆の初めての夏は过ぎ、
だんだん凉しい风が吹くようになって、
そういうある日、长い长い电话の后、彼女が泣いた。
仆には理由は分からない、でも、仆の隣で、长い时间泣いた。
悪いのは彼女じゃないと思う。
仆だけはいつも见てる。
彼女は、いつでも、谁よりも优しくて、
谁よりも绮丽で、谁よりも悬命に生きて。
彼女の声が闻こえる。
谁か~谁か~谁か
「谁か助けて!」
镜头4 【她的寂寞】
吹着这样子的風,我度過了我人生中的第一個夏天
風變得越來越冷
有一天,打了一個漫長的電話后,她哭了。
我不清楚是因為什麽,但是,她在我身邊哭了很久很久
我想錯的并不是她
就像我一直看到的那樣
她,任何時候都很溫柔,很漂亮,比誰都認真的生活著
像是能夠聽到她內心的聲音一樣
有誰~有誰~有誰
「有誰可以來幫幫我」
Sec.5【彼女と彼女の猫】
当てのない暗暗の中、仆たちは乗せたこの世界を回り続ける。
季节が変わって、今は冬だ。
仆にとっては初めて见る雪景色、
ずっと昔から知っているような気がする。
冬の朝は遅いから、彼女が家を出る时间になっても、まだ外は暗い。
分厚いコートに包まれた彼女は、まるで大きな猫みたいだ。
雪の匂いを身に缠った彼女と、
彼女の细い冷たい指先と、はるか上空の黒い云流れる音と、
彼女の心と、仆の気持ちと、仆たちの部屋
雪は全ての音を吸い込んで、
でも、彼女が乗った电车の音だけは、
ピンと立ち上がった仆の耳に届く。
仆もそれからたぶん彼女も、
「この世界のことを好きだと思う」
鏡頭5 【她和她的貓】
在這個無盡的黑暗中,我們在這個世界里來回運轉
季節轉變、現在是冬季
對於我而言第一次看到的雪景
像是有種似曾相識的感覺
冬季的早晨來的格外的晚,她出門的時候,外面還是漆黑一片
被厚重的外套包裹著她,在我看來像是一直只硕大的貓
消失在雪地里的她、
她細長的指尖、天邊烏雲流動的聲音
她的心情、我的心情、我們的房間
全部都被雪吞噬著
但是,唯獨她乘坐的電車的聲音
猛的傳進我的耳朵
我也一樣,可能她也一樣
「深深的愛著這個世界」
ー終わりー
和お姉さん一起看了彼女と彼女の猫,非常短,才四分多鐘。
最近非常喜歡這種有旁白的溫馨小短片。
內容很淺,都能夠聽懂,而且也很治愈,很適合夕暮的黃昏拿來好好分享。
想要把旁白翻譯下↓
Sec.1【イントロダクション】
季节は春の初めて、その日は雨だった。
だから彼女の髪も、仆の体も重く湿り。
辺りの雨とてもいい匂いが満ちた。
地轴が音をなくして、ひっそりと回転して
彼女と仆の体温は世界の中で静かに失い続けていた
「ただいま留守しています、ご用件をどうぞ」
その日、仆は彼女に拾われた。
だから仆は彼女の猫だ。
鏡頭1 【開場白】
那是一個早春的雨天
她的頭髮和我的身體都被雨打濕了
周邊都彌漫著雨天的味道
四周圍像是没有聲音般的悄悄的運轉著
她和我的體溫在這個世界里靜靜的變涼
「我現在不在家,請留言」
那天,我被她撿了回去
所以,我就变成了她的貓
Sec.2【彼女に日常】
彼女は、母亲のように优しく、恋人のように美しかった。
だから、仆はすぐに彼女のことが好きになった。
彼女は一人暮らしで、毎朝仕事に出かける。
仕事の内容は知らない、兴味もない。
でも、仆は朝部屋を出て行く彼女の姿が凄く好きだ。
きちんと束ねた长い髪、微かな化妆と香水の匂い。
彼女は仆の头に手を载せて、「行ってくるね。」と声を出して、
背筋をぴんと伸ばして、気持ちのいい靴音を响かせて、
重い鉄のドアを开ける。
雨に濡れた朝の草むらの匂いが、しばらく残る。
鏡頭2 【她的日常生活】
她像是母親般的溫柔,又像戀人般的美麗
所以,我很快的喜歡上了她
她一個人生活,每天早上出去上班
工作的內容我不是很清楚而且也沒有興趣知道
但是,我喜歡著每天早上出門的她
扎起的馬尾,淡淡的妝容還有香水的味道
她把手放在我的頭上,輕輕的說「我走了喲」
她站了起來,高跟鞋的聲音又迴蕩在我的耳鼓周圍
重重的鐵門被打開了
外面還殘留著被雨淋濕的青草香
Sec.3【彼の日常】
夏が来て、仆にもガールフレンドが出来た。
子猫のミミだ。
ミミは小さくて、可爱くて、甘えるのが凄く上手で。
でも仆はやっぱり、仆の彼女みたいな大人っぽい女の人のほうが好きだ。
「ねえ、チョビ。」
何、ミミ?
「ケッコンして。」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
仆は大人の恋人がいるんだ
「うそ。」
うそじゃないよ。
「あわせて。」
ダメだよ。
「どうして?」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
こういう话はもっと君が大人になってから、とか何とか。
こんな话がずっと続く。
「また游びに来てね。」
「绝対来てね。」
「ほんとにきてね。」
「ほんとに、ほんとに来てね。」
鏡頭3 【他的日常生活】
到了夏天,我也交了新的女朋友
是只叫咪咪的小貓
咪咪很小,很可愛,撒嬌什麽的很上手
但是我呢,果然還是比較喜歡像她那樣子有大人感覺的女人
「吶……チョビ。」
怎麼了?咪咪?
「我們結婚吧」
呐……咪咪,我說過很多遍了吧?
我可是有個已經成人的女朋友的哦。
「騙人」
才没有騙你
「那我想要見一下她」
不可以
「爲什麽?」
呐……咪咪,我說過很多遍了吧?
像是这样子的話要到你長大之後,才可以告訴你
于是我们一直持续着这样子的談話
「下次一定要再来玩哦」
「一定要來玩哦!」
「真的要来哦」
「真的,真的要来哦!」
Sec.4【彼女の寂しさ】
こんな风に、仆の初めての夏は过ぎ、
だんだん凉しい风が吹くようになって、
そういうある日、长い长い电话の后、彼女が泣いた。
仆には理由は分からない、でも、仆の隣で、长い时间泣いた。
悪いのは彼女じゃないと思う。
仆だけはいつも见てる。
彼女は、いつでも、谁よりも优しくて、
谁よりも绮丽で、谁よりも悬命に生きて。
彼女の声が闻こえる。
谁か~谁か~谁か
「谁か助けて!」
镜头4 【她的寂寞】
吹着这样子的風,我度過了我人生中的第一個夏天
風變得越來越冷
有一天,打了一個漫長的電話后,她哭了。
我不清楚是因為什麽,但是,她在我身邊哭了很久很久
我想錯的并不是她
就像我一直看到的那樣
她,任何時候都很溫柔,很漂亮,比誰都認真的生活著
像是能夠聽到她內心的聲音一樣
有誰~有誰~有誰
「有誰可以來幫幫我」
Sec.5【彼女と彼女の猫】
当てのない暗暗の中、仆たちは乗せたこの世界を回り続ける。
季节が変わって、今は冬だ。
仆にとっては初めて见る雪景色、
ずっと昔から知っているような気がする。
冬の朝は遅いから、彼女が家を出る时间になっても、まだ外は暗い。
分厚いコートに包まれた彼女は、まるで大きな猫みたいだ。
雪の匂いを身に缠った彼女と、
彼女の细い冷たい指先と、はるか上空の黒い云流れる音と、
彼女の心と、仆の気持ちと、仆たちの部屋
雪は全ての音を吸い込んで、
でも、彼女が乗った电车の音だけは、
ピンと立ち上がった仆の耳に届く。
仆もそれからたぶん彼女も、
「この世界のことを好きだと思う」
鏡頭5 【她和她的貓】
在這個無盡的黑暗中,我們在這個世界里來回運轉
季節轉變、現在是冬季
對於我而言第一次看到的雪景
像是有種似曾相識的感覺
冬季的早晨來的格外的晚,她出門的時候,外面還是漆黑一片
被厚重的外套包裹著她,在我看來像是一直只硕大的貓
消失在雪地里的她、
她細長的指尖、天邊烏雲流動的聲音
她的心情、我的心情、我們的房間
全部都被雪吞噬著
但是,唯獨她乘坐的電車的聲音
猛的傳進我的耳朵
我也一樣,可能她也一樣
「深深的愛著這個世界」
ー終わりー
PR
難過的時候,無力的時候,都是靠這些句子活下來的人有沒有?!
雖然我還沒到要靠這些句子活下來,但是我卻因為這些句子改變了很多。
以下有的是直譯,有的是意译,所以翻譯這種東西因人而異。
因為是自己翻譯的,所以想要表達的意思自己明白就好了。
例えば喉渇いた時、美味しい水が飲めた時。あ~俺幸せもんだ。ってな感じで。だからみんなも嫌な事あったら小さな事に幸せをさがしてみて——山下智久
比方說,口渴的時候,喝到了甘甜的水。啊~我是幸福的。這樣子的感覺。所以大家也是,就算是討厭的事情也能夠試著找到小幸福——山下智久
本当に伝えたいことは、言葉だけじゃ伝えきれない——松本润
真的想要傳達的事情是不能光光只用言語來形容的——松本潤
人は人自分は自分、比べた時点で負けてる——岚
別人是別人,自己是自己,相比的話你就輸了——嵐
やりたくないことをムリヤリやってもいいものは生まれない。やりたいことだけやってればいいわけではないこともわかってる——赤西仁
勉強自己做一些事情是不會有好結果的。但是也知道不應該只做自己喜歡做的事情——赤西仁
仕事も遊びも中途半端は嫌、そんなんだったらやらないほうが良いと思う。やるからには全力じゃなきゃ。——相葉雅紀
工作也好玩耍也好很討厭半途而廢、這樣子的話還不如不做的好。正是因為想要做的所以想要竭盡全力的去做——相葉雅紀
明日が来ることを当たり前と思っちゃダメ。僕にとっての幸せは明日。明日があるってことは幸せなんだよ——二宮和也
有明天會到來這是理所應當的事情的這種念頭是完全不行的。對於我而言的幸福就是明天。正是因為有明天所以才是幸福的——二宮和也
うまい飯が食べられるって小さい幸せのようだけど、それだけで俺はすごいでっかい幸せのような気がします——山下智久
能夠吃到美味的飯像是這種小小的幸福,但是只要這樣對於我來說就能夠感受到大大的幸福——山下智久
「ワガママ」なんじゃない。「我がまま」に生きてるだけ——赤西仁
不是什麽「任性」。而是「像自己般」的活著——赤西仁(個人很喜歡的一句話)
どんな評価をされるかという事よりもいま自分がもっている100%の力を出して、自分に納得できるかということが僕にとって重要なことです——錦戶亮
比起得到什麼樣的評價,現在是否拿出了100%的力氣,自己是否認可了,這些對於自己而言才是最重要的——錦戶亮
傷は治さなくていいよ 傷くらいあった方がいい 生きた証じゃん——大野智
其實傷的話不去治也是可以的,留著也是好的,至少證明你活著——大野智
大好きな人を守るためならどんな相手だって喧嘩する覚悟ができてるよ!それが悪なら俺は最悪でいい——山下智久
爲了保護自己喜歡的人,不管是誰我會跟他吵起來的喲!如果那樣子很差勁的話我願意差勁到底——山下智久
どんな場所でも、どんな条件でも、本気出して闘う姿勢が大事——木村拓哉
不管是什麼樣的地方 什麼樣的條件 拿出幹勁才是最重要的——木村拓哉
會繼續翻譯更新↑
雖然我還沒到要靠這些句子活下來,但是我卻因為這些句子改變了很多。
以下有的是直譯,有的是意译,所以翻譯這種東西因人而異。
因為是自己翻譯的,所以想要表達的意思自己明白就好了。
例えば喉渇いた時、美味しい水が飲めた時。あ~俺幸せもんだ。ってな感じで。だからみんなも嫌な事あったら小さな事に幸せをさがしてみて——山下智久
比方說,口渴的時候,喝到了甘甜的水。啊~我是幸福的。這樣子的感覺。所以大家也是,就算是討厭的事情也能夠試著找到小幸福——山下智久
本当に伝えたいことは、言葉だけじゃ伝えきれない——松本润
真的想要傳達的事情是不能光光只用言語來形容的——松本潤
人は人自分は自分、比べた時点で負けてる——岚
別人是別人,自己是自己,相比的話你就輸了——嵐
やりたくないことをムリヤリやってもいいものは生まれない。やりたいことだけやってればいいわけではないこともわかってる——赤西仁
勉強自己做一些事情是不會有好結果的。但是也知道不應該只做自己喜歡做的事情——赤西仁
仕事も遊びも中途半端は嫌、そんなんだったらやらないほうが良いと思う。やるからには全力じゃなきゃ。——相葉雅紀
工作也好玩耍也好很討厭半途而廢、這樣子的話還不如不做的好。正是因為想要做的所以想要竭盡全力的去做——相葉雅紀
明日が来ることを当たり前と思っちゃダメ。僕にとっての幸せは明日。明日があるってことは幸せなんだよ——二宮和也
有明天會到來這是理所應當的事情的這種念頭是完全不行的。對於我而言的幸福就是明天。正是因為有明天所以才是幸福的——二宮和也
うまい飯が食べられるって小さい幸せのようだけど、それだけで俺はすごいでっかい幸せのような気がします——山下智久
能夠吃到美味的飯像是這種小小的幸福,但是只要這樣對於我來說就能夠感受到大大的幸福——山下智久
「ワガママ」なんじゃない。「我がまま」に生きてるだけ——赤西仁
不是什麽「任性」。而是「像自己般」的活著——赤西仁(個人很喜歡的一句話)
どんな評価をされるかという事よりもいま自分がもっている100%の力を出して、自分に納得できるかということが僕にとって重要なことです——錦戶亮
比起得到什麼樣的評價,現在是否拿出了100%的力氣,自己是否認可了,這些對於自己而言才是最重要的——錦戶亮
傷は治さなくていいよ 傷くらいあった方がいい 生きた証じゃん——大野智
其實傷的話不去治也是可以的,留著也是好的,至少證明你活著——大野智
大好きな人を守るためならどんな相手だって喧嘩する覚悟ができてるよ!それが悪なら俺は最悪でいい——山下智久
爲了保護自己喜歡的人,不管是誰我會跟他吵起來的喲!如果那樣子很差勁的話我願意差勁到底——山下智久
どんな場所でも、どんな条件でも、本気出して闘う姿勢が大事——木村拓哉
不管是什麼樣的地方 什麼樣的條件 拿出幹勁才是最重要的——木村拓哉
會繼續翻譯更新↑
まず・山下くん
原文↓

翻譯↓
雖然是『關閉電源』『控制多餘的通話以及mail』之類的小事、但是正是因为這些小事一個一個的彙聚而形成了大事。
大家今天像是這樣聚集到了一起、這種溫暖的心情我們也都感受到了、然後、不管是給予東北受災各位什麽樣形態的幫助以及應援、都想要好好的傳達。
そして・嵐の皆さん
原文↓
二宮和也くん
「日頃僕らは色んな方々に応援して頂きまして、その応援を何か形にして返していけないかと。」「皆さんのパワーをですね東北の方に送る、また僕らの元気な姿を見て少しでも勇気付けられたらなと思っていますので、是非ともですね、ご協力の方を宜しくお願いします。」
翻譯↓
平常的我們受到了大家各種各樣的應援,對於這些應援不做什麽回報是絕對不行的。
大家的力量呢,傳送到東北各方、因為覺得至少看到我們元氣的樣子也能夠變得稍微有了勇氣。
所以一定一起協力同渡難關。
原文↓
櫻井翔くん
「ジャニーズファミリー一堂に会し、またファンの皆さんのお力を借りて、被災地に少しでも思いが届けばいいなと思っております。」
翻譯↓
和Johnnys family的全體見面、還有藉助fan的力量、就算是一點也好也想要向受災地的各位傳達。
原文↓
大野智くん
「安心と笑顔を取り戻せるよう、僕らそして皆さんと一緒に、被災地・被災者の皆さんを一緒に安心させて行きましょう。」
翻譯↓
想要再一次的看到安心的笑顏、我們還有大家、一起讓受災區的人們感到安心吧。
原文↓
松本潤くん
「この映像を被災された方々が見た時に、『一人じゃないんだ』っていうふうに思ってもらえたら嬉しいなと思います。これからも皆で一つになって乗り越えていけたらいいと思うので、是非宜しくお願いします。」
翻譯↓
看到受災地區新聞的時候、『你們不是一個人』像是這樣子想的話就會變得開心。
接下來大家也要一起度過這個難關、拜託了。
原文↓
相葉雅紀くん
「被災地の皆さん、凄く苦しんでる皆さんにこの気持を届けたいと思います。」「皆さんの笑顔の力と僕らの笑顔の力と、(略)皆さんのご協力とともにやっていけたらと、そんなふうに思っております。皆さん宜しくお願いします。」
翻譯↓
受災地區的各位,想要向非常辛苦的你們傳達自己的心情。
大家的笑顏和力量還有我們的笑顏和力量、(略)堅信著伴隨著大家的同心協力一定能夠戰勝。
接下來也拜託了。
PS:剛剛在微薄上看到的,於是忍不住又來翻譯下。
希望災區的大家能夠收到大家的加油打氣,一定不能夠放棄的堅持下去。
原文↓
翻譯↓
雖然是『關閉電源』『控制多餘的通話以及mail』之類的小事、但是正是因为這些小事一個一個的彙聚而形成了大事。
大家今天像是這樣聚集到了一起、這種溫暖的心情我們也都感受到了、然後、不管是給予東北受災各位什麽樣形態的幫助以及應援、都想要好好的傳達。
そして・嵐の皆さん
原文↓
二宮和也くん
「日頃僕らは色んな方々に応援して頂きまして、その応援を何か形にして返していけないかと。」「皆さんのパワーをですね東北の方に送る、また僕らの元気な姿を見て少しでも勇気付けられたらなと思っていますので、是非ともですね、ご協力の方を宜しくお願いします。」
翻譯↓
平常的我們受到了大家各種各樣的應援,對於這些應援不做什麽回報是絕對不行的。
大家的力量呢,傳送到東北各方、因為覺得至少看到我們元氣的樣子也能夠變得稍微有了勇氣。
所以一定一起協力同渡難關。
原文↓
櫻井翔くん
「ジャニーズファミリー一堂に会し、またファンの皆さんのお力を借りて、被災地に少しでも思いが届けばいいなと思っております。」
翻譯↓
和Johnnys family的全體見面、還有藉助fan的力量、就算是一點也好也想要向受災地的各位傳達。
原文↓
大野智くん
「安心と笑顔を取り戻せるよう、僕らそして皆さんと一緒に、被災地・被災者の皆さんを一緒に安心させて行きましょう。」
翻譯↓
想要再一次的看到安心的笑顏、我們還有大家、一起讓受災區的人們感到安心吧。
原文↓
松本潤くん
「この映像を被災された方々が見た時に、『一人じゃないんだ』っていうふうに思ってもらえたら嬉しいなと思います。これからも皆で一つになって乗り越えていけたらいいと思うので、是非宜しくお願いします。」
翻譯↓
看到受災地區新聞的時候、『你們不是一個人』像是這樣子想的話就會變得開心。
接下來大家也要一起度過這個難關、拜託了。
原文↓
相葉雅紀くん
「被災地の皆さん、凄く苦しんでる皆さんにこの気持を届けたいと思います。」「皆さんの笑顔の力と僕らの笑顔の力と、(略)皆さんのご協力とともにやっていけたらと、そんなふうに思っております。皆さん宜しくお願いします。」
翻譯↓
受災地區的各位,想要向非常辛苦的你們傳達自己的心情。
大家的笑顏和力量還有我們的笑顏和力量、(略)堅信著伴隨著大家的同心協力一定能夠戰勝。
接下來也拜託了。
PS:剛剛在微薄上看到的,於是忍不住又來翻譯下。
希望災區的大家能夠收到大家的加油打氣,一定不能夠放棄的堅持下去。
今天整理文件夾的時候發現的之前翻譯的東西,忘記放上來了。
山下的日記(就是地震之後第一次更的日記)
原文↓

翻譯↓
一直都沒能更新
真的非常抱歉
首先、對東北地方海嘯以及地震的受災者表示最誠摯的問候
在受災地的各位,我想正在過著煎熬的日子
請不要放棄啊
你們不是一個人喲
我正在這裡給大家打氣
大家互相幫助、絕對不能輸哦,我們要一起加油
東京的便利店之類的商品不足這種現象正在持續中
這個時候的我們就更加不能夠慌亂、要冷靜的行動哦
我也在尋找自己能夠做的事情
就算只是一點的力量也想要好好的去做
一起努力吧
一步一步的向前進吧。
還有一篇是松潤的日記,既然翻譯了,也就一起放上來了。
原文↓

翻譯↓
我是松本。
Enjoy的更新是从2月末以来
向这次受災的各位表示最誠摯的問候現在也這在看著新聞
非常擔心
看著天空,想著正在受災的各位
哪怕是一日、哪怕只是一秒、都想要再次看到受災各位的笑顏,仰望天空我這麼祈禱著
你們不是一個人喲
我也好、ARASHI的大家也好,還有各位FAN、你們的事情都一直惦記著喲
沒關係的喲、不是一個人喲
我一直在尋找著自己能夠做的事情並且付之於行動
一直相信一定會有再次一起綻放笑顏的那一刻
一直到那個時候,我都會拼盡全力的好好生活的
因為想要和你們一起綻放笑顏
一起
所以,一定不能輸!
最後一篇赤西的。
原文↓

翻譯↓
看了新聞才知道發生了非常嚴重的事情,非常擔心
沒關係吧?我也想要為大家盡一點力,一起加油、
請大家一定要從這麼嚴峻的情勢下挺過來
從身邊能做的事情開始吧
衷心的希望大家最重要的家人朋友能夠沒事
當時知道發生地震的時候在微薄上拼命的刷著idol safe的消息。
所以看到的這些日記都保存下來並且翻譯了。
但是卻忘記放上來了。

山下的日記(就是地震之後第一次更的日記)
原文↓
翻譯↓
一直都沒能更新
真的非常抱歉
首先、對東北地方海嘯以及地震的受災者表示最誠摯的問候
在受災地的各位,我想正在過著煎熬的日子
請不要放棄啊
你們不是一個人喲
我正在這裡給大家打氣
大家互相幫助、絕對不能輸哦,我們要一起加油
東京的便利店之類的商品不足這種現象正在持續中
這個時候的我們就更加不能夠慌亂、要冷靜的行動哦
我也在尋找自己能夠做的事情
就算只是一點的力量也想要好好的去做
一起努力吧
一步一步的向前進吧。
還有一篇是松潤的日記,既然翻譯了,也就一起放上來了。
原文↓
翻譯↓
我是松本。
Enjoy的更新是从2月末以来
向这次受災的各位表示最誠摯的問候現在也這在看著新聞
非常擔心
看著天空,想著正在受災的各位
哪怕是一日、哪怕只是一秒、都想要再次看到受災各位的笑顏,仰望天空我這麼祈禱著
你們不是一個人喲
我也好、ARASHI的大家也好,還有各位FAN、你們的事情都一直惦記著喲
沒關係的喲、不是一個人喲
我一直在尋找著自己能夠做的事情並且付之於行動
一直相信一定會有再次一起綻放笑顏的那一刻
一直到那個時候,我都會拼盡全力的好好生活的
因為想要和你們一起綻放笑顏
一起
所以,一定不能輸!
最後一篇赤西的。
原文↓
翻譯↓
看了新聞才知道發生了非常嚴重的事情,非常擔心
沒關係吧?我也想要為大家盡一點力,一起加油、
請大家一定要從這麼嚴峻的情勢下挺過來
從身邊能做的事情開始吧
衷心的希望大家最重要的家人朋友能夠沒事
當時知道發生地震的時候在微薄上拼命的刷著idol safe的消息。
所以看到的這些日記都保存下來並且翻譯了。
但是卻忘記放上來了。

eternal
-Jin akanishi
日文歌詞
好きとか嫌いとか简単な言叶じゃ伝えることができない
一年に一度の特别なこの日を
何度でも いつまでも 一番近くて
无邪気な笑颜 変わらない仕草
一つ一つ全てが宝物
あなたが笑って生きてる
ただそれだけで嬉しくて 暖かくて 优しくなれる
仆の未来を照らしてる
暖かい温もり 大きな爱に包まれて
何时だって 歩んでる
友达のたくさんの优しさを胸に
ふさげては喧哗して分かち合う喜び
数え切れないほどの思い出 これからも共に描くの
例えばいつかこの世界で生まれ変わっても
仆らはそれぞれ同じように出会い
同じようにあなたを爱すでしょう
乗り越えなきゃならないこともあるけど
负けないで 涙あっても 侧にいるから
例えば愿いが叶うなら
悲しみの涙がもう二度とあなたにこぼれないように
魔法をかけてくれますか
あなたと共に生きてる
素敌な笑颜で 胸张って 手を繋いで
寄り添って歩いていく
そんな未来を待ってる
今日もありがとう
中文翻譯(自己翻譯的,有錯歡迎指正)
喜歡也好討厭也好是無法用簡單的言語傳達的
一年一度 這個特別的日子
不管是多少次 永遠 都要在你身邊
單純的笑臉 不變的裝扮
一個一個全部都是我的寶貝
你笑著 活著
只要這樣
快樂的 溫暖的 溫柔的
照耀著我的未來
驅散所有的陰霾 被很多的愛包圍著
不管何時都能走下去
心中感受著很多朋友的溫柔
就算是嬉戲吵架也能夠感到高興
數不清的回憶
接下來也一起描繪
比如說什麽時候這個世界改变了出生方式
我們變得各走各的路
還是会有同樣的相遇
還是会選擇同樣的愛著你
虽然有必須跨越過的事情
不能認輸 就算流淚 我也會在你身邊
如果可以許願的話
悲傷的眼淚請你不要第二次奪眶而出
能夠給予我這樣子的一個魔法嗎
和你一起走下去
美麗的笑顏 挺起胸膛 牽起手
並肩走著
等待著那樣子的未來
今天也謝謝你了
-終わり-
-Jin akanishi
日文歌詞
好きとか嫌いとか简単な言叶じゃ伝えることができない
一年に一度の特别なこの日を
何度でも いつまでも 一番近くて
无邪気な笑颜 変わらない仕草
一つ一つ全てが宝物
あなたが笑って生きてる
ただそれだけで嬉しくて 暖かくて 优しくなれる
仆の未来を照らしてる
暖かい温もり 大きな爱に包まれて
何时だって 歩んでる
友达のたくさんの优しさを胸に
ふさげては喧哗して分かち合う喜び
数え切れないほどの思い出 これからも共に描くの
例えばいつかこの世界で生まれ変わっても
仆らはそれぞれ同じように出会い
同じようにあなたを爱すでしょう
乗り越えなきゃならないこともあるけど
负けないで 涙あっても 侧にいるから
例えば愿いが叶うなら
悲しみの涙がもう二度とあなたにこぼれないように
魔法をかけてくれますか
あなたと共に生きてる
素敌な笑颜で 胸张って 手を繋いで
寄り添って歩いていく
そんな未来を待ってる
今日もありがとう
中文翻譯(自己翻譯的,有錯歡迎指正)
喜歡也好討厭也好是無法用簡單的言語傳達的
一年一度 這個特別的日子
不管是多少次 永遠 都要在你身邊
單純的笑臉 不變的裝扮
一個一個全部都是我的寶貝
你笑著 活著
只要這樣
快樂的 溫暖的 溫柔的
照耀著我的未來
驅散所有的陰霾 被很多的愛包圍著
不管何時都能走下去
心中感受著很多朋友的溫柔
就算是嬉戲吵架也能夠感到高興
數不清的回憶
接下來也一起描繪
比如說什麽時候這個世界改变了出生方式
我們變得各走各的路
還是会有同樣的相遇
還是会選擇同樣的愛著你
虽然有必須跨越過的事情
不能認輸 就算流淚 我也會在你身邊
如果可以許願的話
悲傷的眼淚請你不要第二次奪眶而出
能夠給予我這樣子的一個魔法嗎
和你一起走下去
美麗的笑顏 挺起胸膛 牽起手
並肩走著
等待著那樣子的未來
今天也謝謝你了
-終わり-
プロフィール
HN:
_ジュン
性別:
非公開
カテゴリー
ブログ内検索
