整理了《海角七號》裡面的七封信,因為內容真的讓自己非常喜歡,所以想要保留下來。
第一封信——友子妳還在等我嗎
1945年12月25日
友子、太阳がすっかり海に沈んだ。
これで、ほんとうに台湾岛が见えなくなってしまった。
君はまだあそこに立ってるのかい。
內容中譯
1945年12月25日
友子,太陽已經完全沒入暸海面
我真的已經完全看不見台灣島暸。
妳還站在那裏等我嗎?
第二封信——時代宿命是時代的罪過
友子、许しておくれ?この臆病な仆を、二人のこと决して认めなかった仆を。
どんなふうに、君に惹かれるんだったけ。君は髪型の规则をやぶるし、よく仆を怒らせる子だったね。
友子、きみは意地张りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に恋をしまった。
だけど、君がやっと卒业したとき、ぼくたちは、戦争に败れた。
仆は败戦国の国民だ。贵族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。
贫しいいち教师の仆が、どうして民族の罪を背负えよ?
时代の宿命は时代の罪、そして、仆は、贫しい教师ですぎない。
君を爱していても、あきらめなければならなかった。
內容中譯
友子,請原諒我這個懦弱的男人,從來不敢承認我們兩人的相愛。
我甚至已經忘記,我是如何迷上那個不照規定理發而惹得我大發雷霆的女孩暸。
友子,妳固執不講理、愛玩愛流行,我卻如此受不住的迷戀妳。只是好不容易妳畢業暸,我們卻戰敗暸。
我是戰敗國的子民,貴族的驕傲瞬間墮落爲犯人的枷。
我只是個窮教師,爲何要背負一個民族的罪?時代的宿命是時代的罪過,我只是個窮教師。
我愛妳,卻必須放棄妳。
第三封信——友子我就是那時愛上妳
三日目、どうして、君のことを思わないでいられよう?
君は南国のまぶしい太阳の下で育った学生、仆は雪の舞う北から海を渡ってきた教师。
仆らはこんなに违ったのに、なぜこうも惹かれあうのか?あの眩しい太阳がなつかしい、あつい风がなつかしい。
まだおぼえてるよ、君が赤蚁にはらをたてる様子。笑ちゃいけないとわかてった。
でも、赤蚁をふむようすがとてもきれいで、不思议なステップを踏みながら、踊っているようで、怒ったにぶり、はげしく軽やかな笑い声。
友子、そのとき、仆は恋に落ちだんた。
內容中譯
第三天,該怎麽克制自己不去想妳?
妳是南方豔陽下成長的學生,我是從飄雪的北方渡洋過海的老師。
我們是這麽的不同,爲何卻會如此的相愛?我懷念豔陽、我懷念熱風。
我猶有記憶妳被紅蟻惹毛的樣子。我知道我不該嘲笑妳。
但妳踩著紅蟻的樣子真美,像踩著一種奇幻的舞步,憤怒、強烈又帶著輕挑的嬉笑。
友子,我就是那時愛上妳的
第四封信——海風啊爲何總是帶來哭聲
友子、たっだ数日の航海で仆はすっかり老け込んでしまった。
潮风がつれてくる泣き声を闻いて、甲板から离れたくない。寝たくもない。
仆の心は决まった。陆に著いたら、一生海を见ないでおこう。
潮风よ、なぜ泣き声をつれてやって来る。人を爱して泣く、 嫁いで泣く、子供を生んで泣く。
君の幸せな未来図を想像して、涙が出そうになる。
でも、仆の涙は潮风に吹かれて、あふれる前に乾いてしまう。涙を出さずに泣いて、仆は、また老け込んだ。
憎らしい风、憎らしい月の光、憎らしい海。
內容中譯
才幾天的航行,海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許多。
我不願離開甲板,也不願睡覺。
我心裏已經做好盤算。一旦讓我著陸,我將一輩子不願再看見大海。
海風啊,爲何總是帶來哭聲呢?愛人哭、嫁人哭、生孩子哭。
想著妳未來可能的幸福我總是會哭。
只是我的淚水總是在湧出前就被海風吹幹。湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老暸。
可惡的風,可惡的月光,可惡的海。
第五封信——友子我真的很想妳啊!
夕方、日本海に出た。昼间は头がわれそうに痛い。
きょうはこい雾がたちこめ、昼の间、仆の视界をさえきった。でも、いまは星がとてもきれいだ。
おぼえでる?君はまだ中学一年生だったごろ、天狗が月おく农村の伝说をひばりだして、月食の天文理论に挑戦したね。君に教えておきたい理论は、もうひとつある。君は、いま见ている星の光が数亿光年の彼方にある星から放たれてる知ってるかい?
わ、数亿光年の前に放たれた光がいま、仆たちの目に届いているんだ。
数亿年の前、台湾と日本は、いったいどんな様子だったろう?山は山、海は海、でも、そこに谁もいない。
仆は、星空が见たくなった。うつろやすいこんな夜で、永远が见たくなったんだ。
台湾で冬を越すらいぎょの群れを见たよ。仆はこんな思いを一匹に托そう。渔师をしている君の父亲が、捕まえてくれることを愿って。
友子、悲しい味がしても、食べておくれ。
君にはわかるはず。君を舍てたのだはなく、泣く泣く手放したということを。
みんなが寝ている甲板で、低く何度も缲り返す。弃てたのではなく、泣く泣く手放したなど。
內容中譯
傍晚,已經進入暸日本海。白天我頭痛欲裂。
可恨的濃霧,阻擋暸我一整個白天的視線,而現在的星光真美。
記得妳才是中學一年級小女生時,就膽敢以天狗食月的農村傳說來挑戰我月蝕的天文理論嗎?
再說一件不怕妳挑戰的理論,妳知道我們現在所看到的星光,是自幾億光年遠的星球上所發射過來的嗎?
哇,幾億光年發射出來的光,我們現在才看到。
幾億光年的台灣島和日本島又是什麽樣子呢?山還是山,海還是海,卻不見暸人。
我想再多看幾眼星空,在這什麽都善變的人世間裏,我想看一下永恒。
遇見暸要往台灣避冬的烏魚群,我把對妳的相思寄放在其中的一只,希望妳的漁人父親可以捕獲。
友子,盡管他的氣味辛酸,妳也一定要嘗一口。
妳會明白…我不是抛棄妳,我是舍不得妳。
我在衆人熟睡的甲板上反覆低喃,我不是抛棄妳,我是舍不得妳。
第六封信——我把愧疚寫成最後的一封信
友子、台湾のアルバムを君に残してきたよ。お母さんのところに置いてある。
でも、一枚だけこっそりもらってきた。君が海辺で泳いでいる写真。
写真の海は风もなく、雨もなく、そして君は天国にいるみたいに笑っている。
君の未来が谁のものでも、君に似合う男なんていない。
美しい思い出は大事に持ってこようと思ったけど、连れて来れたのはむなしさだけ。
思うのは、君のことばかり。
あ、虹だ。虹の両端が海を越え、仆と君を结び付けてくれますように。
內容中譯
友子,我把我在台湾的相簿都留给你。就寄放在你母亲那儿。
但我偷了其中一张。是你在海边玩水的那张。
照片里的海没风也没雨,照片里的你,笑得就像在天堂。
不管你的未来将属于谁,谁都配不上你。
原本以为我能将美好回忆妥善打包,到头来却发现我能携走的只有虚无。
我真的很想你。
啊,彩虹!但愿这彩虹的两端,足以跨过海洋,连结我和你。
第七封信——情書
友子、无事に上陆したよ。
七日间の航海で、戦后の荒廃した土地にようやくたてたというのに、海が懐かしいんだ。
海はどうして、希望と绝望の両端にあるんだ?
これが最后の手纸だ 、あとでだしにいくよ。海にくばわれた仆たちの爱。でも、思うだけなら、许せれるだろう?
友子、仆の思いを受け取っておくれ?そうすれば、すこしは仆を许すことができるだろう。
君は一生仆の心の中にいるよ。结婚して子供ができても、人生の重要な分岐点にくるたび、君の姿が浮かび上がる。
君は静かに立っていた。
七月のはげしい太阳のように、それ以上直视することはできなかった。
君はそんなにも、静かに立っていた。冷静につとめたこころが一瞬热くなった。
だけど、心の痛みを隠し、心の声をのみ込んだ。
仆は、知っている。思慕という低俗の言叶が太阳の下の影のように、追えば逃げ、逃げれば追われ、一生。
友子、自分のやましさを最后に手纸に书いてある。
君に会い、忏悔するかわりに、こうしなければ、自分を许すことなど少しもできなかった。
本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
そして、君が永远に幸せになることを。
いまでます。
內容中譯
友子,我已經平安著陸。
七天的航行,我終于踩上我戰後殘破的土地,可是我卻開始思念海洋。
這海洋爲何總是站在希望和滅絕的兩個極端?
這是我的最後一封信,待會我就會把信寄出去。這容不下 愛情 的海洋,至少還容得下相思吧?
友子,我的相思妳一定要收到,這樣妳才會原諒我一點點。
我想我會把妳放在我心裏一輩子,就算娶妻、生子,在人生重要的轉折點上一定會浮現妳的身影。妳安靜不動地站著。
妳像七月的烈日,讓我不敢再多看妳一眼。
妳站得如此安靜,我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起。
我傷心,又不敢讓遺憾流露。我心裏嘀咕,嘴巴卻一聲不吭。
我知道,思念這庸俗的字眼,將如陽光下的?影,我逃他追…我追他逃…一輩子。
友子,我將我的愧疚寫在這最後一封信裏。
因爲,我無法當面嚮妳忏悔,如果不這麽做,那麽,我絲毫都不能原諒自己。
我深信,直到內心真的這麽認爲爲止。
還有,希望妳永遠幸福 。
我走暸。
第一封信——友子妳還在等我嗎
1945年12月25日
友子、太阳がすっかり海に沈んだ。
これで、ほんとうに台湾岛が见えなくなってしまった。
君はまだあそこに立ってるのかい。
內容中譯
1945年12月25日
友子,太陽已經完全沒入暸海面
我真的已經完全看不見台灣島暸。
妳還站在那裏等我嗎?
第二封信——時代宿命是時代的罪過
友子、许しておくれ?この臆病な仆を、二人のこと决して认めなかった仆を。
どんなふうに、君に惹かれるんだったけ。君は髪型の规则をやぶるし、よく仆を怒らせる子だったね。
友子、きみは意地张りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に恋をしまった。
だけど、君がやっと卒业したとき、ぼくたちは、戦争に败れた。
仆は败戦国の国民だ。贵族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。
贫しいいち教师の仆が、どうして民族の罪を背负えよ?
时代の宿命は时代の罪、そして、仆は、贫しい教师ですぎない。
君を爱していても、あきらめなければならなかった。
內容中譯
友子,請原諒我這個懦弱的男人,從來不敢承認我們兩人的相愛。
我甚至已經忘記,我是如何迷上那個不照規定理發而惹得我大發雷霆的女孩暸。
友子,妳固執不講理、愛玩愛流行,我卻如此受不住的迷戀妳。只是好不容易妳畢業暸,我們卻戰敗暸。
我是戰敗國的子民,貴族的驕傲瞬間墮落爲犯人的枷。
我只是個窮教師,爲何要背負一個民族的罪?時代的宿命是時代的罪過,我只是個窮教師。
我愛妳,卻必須放棄妳。
第三封信——友子我就是那時愛上妳
三日目、どうして、君のことを思わないでいられよう?
君は南国のまぶしい太阳の下で育った学生、仆は雪の舞う北から海を渡ってきた教师。
仆らはこんなに违ったのに、なぜこうも惹かれあうのか?あの眩しい太阳がなつかしい、あつい风がなつかしい。
まだおぼえてるよ、君が赤蚁にはらをたてる様子。笑ちゃいけないとわかてった。
でも、赤蚁をふむようすがとてもきれいで、不思议なステップを踏みながら、踊っているようで、怒ったにぶり、はげしく軽やかな笑い声。
友子、そのとき、仆は恋に落ちだんた。
內容中譯
第三天,該怎麽克制自己不去想妳?
妳是南方豔陽下成長的學生,我是從飄雪的北方渡洋過海的老師。
我們是這麽的不同,爲何卻會如此的相愛?我懷念豔陽、我懷念熱風。
我猶有記憶妳被紅蟻惹毛的樣子。我知道我不該嘲笑妳。
但妳踩著紅蟻的樣子真美,像踩著一種奇幻的舞步,憤怒、強烈又帶著輕挑的嬉笑。
友子,我就是那時愛上妳的
第四封信——海風啊爲何總是帶來哭聲
友子、たっだ数日の航海で仆はすっかり老け込んでしまった。
潮风がつれてくる泣き声を闻いて、甲板から离れたくない。寝たくもない。
仆の心は决まった。陆に著いたら、一生海を见ないでおこう。
潮风よ、なぜ泣き声をつれてやって来る。人を爱して泣く、 嫁いで泣く、子供を生んで泣く。
君の幸せな未来図を想像して、涙が出そうになる。
でも、仆の涙は潮风に吹かれて、あふれる前に乾いてしまう。涙を出さずに泣いて、仆は、また老け込んだ。
憎らしい风、憎らしい月の光、憎らしい海。
內容中譯
才幾天的航行,海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許多。
我不願離開甲板,也不願睡覺。
我心裏已經做好盤算。一旦讓我著陸,我將一輩子不願再看見大海。
海風啊,爲何總是帶來哭聲呢?愛人哭、嫁人哭、生孩子哭。
想著妳未來可能的幸福我總是會哭。
只是我的淚水總是在湧出前就被海風吹幹。湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老暸。
可惡的風,可惡的月光,可惡的海。
第五封信——友子我真的很想妳啊!
夕方、日本海に出た。昼间は头がわれそうに痛い。
きょうはこい雾がたちこめ、昼の间、仆の视界をさえきった。でも、いまは星がとてもきれいだ。
おぼえでる?君はまだ中学一年生だったごろ、天狗が月おく农村の伝说をひばりだして、月食の天文理论に挑戦したね。君に教えておきたい理论は、もうひとつある。君は、いま见ている星の光が数亿光年の彼方にある星から放たれてる知ってるかい?
わ、数亿光年の前に放たれた光がいま、仆たちの目に届いているんだ。
数亿年の前、台湾と日本は、いったいどんな様子だったろう?山は山、海は海、でも、そこに谁もいない。
仆は、星空が见たくなった。うつろやすいこんな夜で、永远が见たくなったんだ。
台湾で冬を越すらいぎょの群れを见たよ。仆はこんな思いを一匹に托そう。渔师をしている君の父亲が、捕まえてくれることを愿って。
友子、悲しい味がしても、食べておくれ。
君にはわかるはず。君を舍てたのだはなく、泣く泣く手放したということを。
みんなが寝ている甲板で、低く何度も缲り返す。弃てたのではなく、泣く泣く手放したなど。
內容中譯
傍晚,已經進入暸日本海。白天我頭痛欲裂。
可恨的濃霧,阻擋暸我一整個白天的視線,而現在的星光真美。
記得妳才是中學一年級小女生時,就膽敢以天狗食月的農村傳說來挑戰我月蝕的天文理論嗎?
再說一件不怕妳挑戰的理論,妳知道我們現在所看到的星光,是自幾億光年遠的星球上所發射過來的嗎?
哇,幾億光年發射出來的光,我們現在才看到。
幾億光年的台灣島和日本島又是什麽樣子呢?山還是山,海還是海,卻不見暸人。
我想再多看幾眼星空,在這什麽都善變的人世間裏,我想看一下永恒。
遇見暸要往台灣避冬的烏魚群,我把對妳的相思寄放在其中的一只,希望妳的漁人父親可以捕獲。
友子,盡管他的氣味辛酸,妳也一定要嘗一口。
妳會明白…我不是抛棄妳,我是舍不得妳。
我在衆人熟睡的甲板上反覆低喃,我不是抛棄妳,我是舍不得妳。
第六封信——我把愧疚寫成最後的一封信
友子、台湾のアルバムを君に残してきたよ。お母さんのところに置いてある。
でも、一枚だけこっそりもらってきた。君が海辺で泳いでいる写真。
写真の海は风もなく、雨もなく、そして君は天国にいるみたいに笑っている。
君の未来が谁のものでも、君に似合う男なんていない。
美しい思い出は大事に持ってこようと思ったけど、连れて来れたのはむなしさだけ。
思うのは、君のことばかり。
あ、虹だ。虹の両端が海を越え、仆と君を结び付けてくれますように。
內容中譯
友子,我把我在台湾的相簿都留给你。就寄放在你母亲那儿。
但我偷了其中一张。是你在海边玩水的那张。
照片里的海没风也没雨,照片里的你,笑得就像在天堂。
不管你的未来将属于谁,谁都配不上你。
原本以为我能将美好回忆妥善打包,到头来却发现我能携走的只有虚无。
我真的很想你。
啊,彩虹!但愿这彩虹的两端,足以跨过海洋,连结我和你。
第七封信——情書
友子、无事に上陆したよ。
七日间の航海で、戦后の荒廃した土地にようやくたてたというのに、海が懐かしいんだ。
海はどうして、希望と绝望の両端にあるんだ?
これが最后の手纸だ 、あとでだしにいくよ。海にくばわれた仆たちの爱。でも、思うだけなら、许せれるだろう?
友子、仆の思いを受け取っておくれ?そうすれば、すこしは仆を许すことができるだろう。
君は一生仆の心の中にいるよ。结婚して子供ができても、人生の重要な分岐点にくるたび、君の姿が浮かび上がる。
君は静かに立っていた。
七月のはげしい太阳のように、それ以上直视することはできなかった。
君はそんなにも、静かに立っていた。冷静につとめたこころが一瞬热くなった。
だけど、心の痛みを隠し、心の声をのみ込んだ。
仆は、知っている。思慕という低俗の言叶が太阳の下の影のように、追えば逃げ、逃げれば追われ、一生。
友子、自分のやましさを最后に手纸に书いてある。
君に会い、忏悔するかわりに、こうしなければ、自分を许すことなど少しもできなかった。
本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
そして、君が永远に幸せになることを。
いまでます。
內容中譯
友子,我已經平安著陸。
七天的航行,我終于踩上我戰後殘破的土地,可是我卻開始思念海洋。
這海洋爲何總是站在希望和滅絕的兩個極端?
這是我的最後一封信,待會我就會把信寄出去。這容不下 愛情 的海洋,至少還容得下相思吧?
友子,我的相思妳一定要收到,這樣妳才會原諒我一點點。
我想我會把妳放在我心裏一輩子,就算娶妻、生子,在人生重要的轉折點上一定會浮現妳的身影。妳安靜不動地站著。
妳像七月的烈日,讓我不敢再多看妳一眼。
妳站得如此安靜,我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起。
我傷心,又不敢讓遺憾流露。我心裏嘀咕,嘴巴卻一聲不吭。
我知道,思念這庸俗的字眼,將如陽光下的?影,我逃他追…我追他逃…一輩子。
友子,我將我的愧疚寫在這最後一封信裏。
因爲,我無法當面嚮妳忏悔,如果不這麽做,那麽,我絲毫都不能原諒自己。
我深信,直到內心真的這麽認爲爲止。
還有,希望妳永遠幸福 。
我走暸。
PR
プロフィール
HN:
_ジュン
性別:
非公開
カテゴリー
ブログ内検索
